lunedì 23 ottobre 2017

Oh que fuera este instante la eternidad inmutable/Oh che fosse questo istante l'immutabile eternità

de/di Juan Rodolfo Wilcock
(trad. Marcela Filippi)

Oh que fuera este instante la eternidad inmutable,
siempre, siempre ante mí tu cuerpo tan hermoso,
como lejanas músicas que ascienden exaltadas
entre luces movientes e irisados vapores.
Quiero inclinar mi frente, y besarte las manos
mientras detrás de tus ojos pasa un jardín increíble,
un lugar voluptuoso por donde el pensamiento
se sumerge en las aguas dulcísimas y en un sueño.
Y acercarme a tus labios, y conocer la muerte,
un espacio de ángeles, el olvido.


Oh che fosse questo istante l’immutabile eternità,
sempre, sempre davanti a me il tuo corpo così bello,
come lontane musiche che ascendono esaltate
tra luci mobili e iridescenti vapori.
Voglio inclinare la mia fronte, baciarti le mani
mentre dietro ai tuoi occhi passa un incredibile giardino,
un luogo voluttuoso dove il pensiero
s’immerge nelle acque dolcissime e in un sogno.
E avvicinarmi alle tue labbra, e conoscere la morte,
uno spazio di angeli, l’oblio.

Nessun commento:

Posta un commento