lunedì 16 ottobre 2017

Le nostre donne/Nuestras mujeres

(trad. Marcela Filippi)

Avreste dovuto assistere anche voi
con quale morbosa innocenza
e dolcissimo ardore
l'anziano seduto sul treno di fronte a me guardasse
la perfezione inutile
del corpo della avvenente pendolare.
Avrei voluto dirle
tenendogli le mani grosse di lavoro:
sono sicuro che tua moglie non apre lo specchio tre volte all'ora
che l'unico trucco a sbavare è il pianto quotidiano
que la tu donna, le nostre donne
esprimono una dolcezza più grande
questa ci attrae (ce ne masturbiamo
ma innervosisce molto
e poi ha le rughe sull'anima
sfiorisce
petali a ogni mano sui capelli


Deberían haber asistido ustedes también
con qué morbosa inocencia
y muy dulce ardor
el anciano sentado en el tren frente a mí miraba
la perfección inútil
del cuerpo de la atractiva viajera pendular.
Hubiera querido decirle,
teniéndole las manos gruesas de trabajo:
“Estoy seguro de que tu esposa es más bella,
estoy seguro que ella no abre el espejo tres veces por hora,
que el único maquillaje que se corre es el llanto cotidiano,
que los senos no andan buscándose.
Estoy seguro -continuaría-
que tu mujer nuestras mujeres
expresan una mayor dulzura:
esta nos atrae (nos masturbamos)
mas enerva,
además tiene arrugas en el alma,
marchita pétalos a cada mano en el pelo”.

Nessun commento:

Posta un commento