giovedì 7 settembre 2017

Tú vives siempre en tus actos/Tu vivi sempre nei tuoi atti

de/di Pedro Salinas
(trad. Marcela Filippi)

Tú vives siempre en tus actos. Con la punta de tus dedos pulsas el mundo, le arrancas auroras, triunfos, colores, alegrías: es tu música. La vida es lo que tú tocas.
De tus ojos, sólo de ellos, sale la luz que te guía los pasos. Andas por lo que ves. Nada más.
Y si una duda te hace señas a diez mil kilómetros, lo dejas todo, te arrojas sobre proas, sobre alas, estás ya allí; con los besos, con los dientes la desgarras: ya no es duda. Tú nunca puedes dudar.
Porque has vuelto los misterios del revés. Y tus enigmas, lo que nunca entenderás, son esas cosas tan claras: la arena donde te tiendes, la marcha de tu reloj y el tierno cuerpo rosado que te encuentras en tu espejo cada día al despertar, y es el tuyo. Los prodigios que están descifrados ya.
Y nunca te equivocaste, más que una vez, una noche que te encaprichó una sombra -la única que te ha gustado-. Una sombra parecía. Y la quisiste abrazar. Y era yo.

Tu vivi sempre nei tuoi atti.
Con la punta delle dita
pulsi il mondo, gli strappi
aurore, trionfi, colori,
allegrie: è la tua musica.
La vita è ciò che accarezzi.

Dai tuoi occhi, solo da essi
sgorga la luce che ti guida
i passi. Vai
fra ciò che vedi. Nulla di più.

E se un dubbio ti fa
cenno a diecimila chilometri,
abbandoni tutto, ti lanci
su prue, su ali,
sei già lì; con i baci,
con i denti lo strappi:
non è più dubbio.
Tu non puoi mai dubitare.

Perché hai stravolto
i misteri. E i tuoi enigmi,
ciò che mai capirai,
son quelle cose così chiare:
la sabbia dove ti stendi,
la marcia del tuo orologio
e il tenero corpo rosato
che ti trovi nel tuo specchio
ogni giorno al risveglio,
ed è il tuo. I prodigi
che sono già decifrati.

E mai ti sei sbagliata,
solo una volta, una notte
che ti incapricciò un’ombra
-l’unica che ti è piaciuta-
Un’ombra pareva.
E l’hai voluta abbracciare.
Ed ero io.

Nessun commento:

Posta un commento