giovedì 7 settembre 2017

TÚ VIVES SIEMPRE EN TUS ACTOS/TU VIVI SEMPRE NEI TUOI ATTI

de/di Pedro Salinas
(trad. Marcela Filippi)

Tú vives siempre en tus actos.
Con la punta de tus dedos
pulsas el mundo, le arrancas
auroras, triunfos, colores,
alegrías: es tu música.
La vida es lo que tú tocas.

De tus ojos, sólo de ellos,
sale la luz que te guía
los pasos. Andas
por lo que ves. Nada más.

Y si una duda te hace
señas a diez mil kilómetros,
lo dejas todo, te arrojas
sobre proas, sobre alas,
estás ya allí; con los besos,
con los dientes la desgarras:
ya no es duda.
Tú nunca puedes dudar.

Porque has vuelto los misterios
del revés. Y tus enigmas,
lo que nunca entenderás,
son esas cosas tan claras:
la arena donde te tiendes,
la marcha de tu reloj
y el tierno cuerpo rosado
que te encuentras en tu espejo
cada día al despertar,
y es el tuyo. Los prodigios
que están descifrados ya.

Y nunca te equivocaste,
más que una vez, una noche
que te encaprichó una sombra
-la única que te ha gustado-.
Una sombra parecía.
Y la quisiste abrazar.
Y era yo.


Tu vivi sempre nei tuoi atti.
Con la punta delle dita
pulsi il mondo, gli strappi
aurore, trionfi, colori,
allegrie: è la tua musica.
La vita è ciò che accarezzi.

Dai tuoi occhi, solo da essi
sgorga la luce che ti guida
i passi. Vai
fra ciò che vedi. Nulla di più.

E se un dubbio ti fa
cenno a diecimila chilometri,
abbandoni tutto, ti lanci
su prue, su ali,
sei già lì; con i baci,
con i denti lo strappi:
non è più dubbio.
Tu non puoi mai dubitare.

Perché hai stravolto
i misteri. E i tuoi enigmi,
ciò che mai capirai,
son quelle cose così chiare:
la sabbia dove ti stendi,
la marcia del tuo orologio
e il tenero corpo rosato
che ti trovi nel tuo specchio
ogni giorno al risveglio,
ed è il tuo. I prodigi
che sono già decifrati.

E mai ti sei sbagliata,
solo una volta, una notte
che un'ombra ti ha invaghita 
-l’unica che ti è piaciuta-
Un’ombra pareva.
E l’hai voluta abbracciare.
Ed ero io.


Nessun commento:

Posta un commento