venerdì 29 settembre 2017

Partita Penelope/Partida Penelope

Frammento/Fragmento
(trad. Marcela Filippi)

Voce
Lascio la terra dell’ulivo,/ la grande casa che accolse le mie pene /lo spazio che mi fu uomo, compagno e destino:/ho combattuto anch’io la mia guerra/ e senza inganni ho trionfato sul campo/ che fa più schiavi della morte/ ed è più nero delle notti in cui mi lasciasti sola - sola./ Mi riprendo il mare e il tempo,/ la vastità m’attende oltre la gabbia.

a quale fine ti condannano?
quale spettacolo indegno di nota
per cui inventare ancora una tessitura?
almeno in questo intervallo minimo
sàlvati da tanta ignominia
sugli spalti del grande stadio del mondo
dove gli ultimi avanzi dei Proci
stanno formando una squadra imbattibile
e tu, tu... a fare e disfare la rete
nella infinita partita del tempo
nella infinita partita del tuo eroe...
il viaggio indicasti a me lanciando ogni giorno
un grido un filo la voce come tela
io tuo burattino aprivo golfi come le tue cosce
ammaravo nelle insenature del tuo petto

col ventre a favore approdavo dentro le case
ho sfondato porte che credevo tue
entravo sempre in parti annunciati da acque rotte
non sapevo quali figli stessi mettendo al mondo
(e l’acqua era a me intorno
l’acqua da cui tu eri nata e affogata
l’acqua in cui io ho combattuto e affogato:
mai avrei potuta sentirti più vicina
come sfiorando la pelle del mare,
portavo alla bocca la mia carne e baciavo il sale
leccavo le mie dita e la lingua non ti toccava
come un discorso che non capiamo:
tu liquefatta, tu figlia dell’acqua eri a me intorno)
Io e te? Io e te, Penelope? Nemmeno poi così lontani
come due ginocchia, che sciogliemmo
come le nostre ginocchia, che scegliemmo:
se questo mare è uno spazio d’amore
io stavolta vorrei narrarti dello spettacolo fuori
fuori le mura dell’umore umano
dirti che nostro figlio è qui,
dove il fato non sussiste eppure c’è
dove l’ulivo ha dato il suo frutto più agro
pur nell’aridità dei suoli sabbiosi ...
Dejo la tierra del olivo, / la grande casa que acogió mis penas / el espacio que me fué hombre, compañero y destino: / Luché mi guerra yo también, / y sin engaños triunfé en el campo / que hace más esclavos que la muerte / todo está más negro de las noches cuando me dejaste sola-sola./Recupero el mar y el tiempo, / la inmensidad me espera más allá de la jaula.

¿a qué fin te condenan?
¿cuál espectáculo indigno de nota
para el cual inventar aun un tejido?
al menos en este intervalo mínimo
sálvate de tanta ignominia en las gradas del grande estadio del mundo
donde los últimos restos de los Pretendientes
están formando una escuadra imbatible
y tú, tú...haciendo y deshaciendo la red
en la infinita partida del tiempo
en la infinita partida de tu héroe ...
el viaje me indicaste a mí lanzando cada día
un grito un hilo la voz como tela
yo tu títere abría golfos como tus muslos
amaraba en las ensenadas de tu pecho

con el vientre a favor arribaba dentro de las casas
desfondé puertas que creía tuyas
entraba siempre en partes anunciadas por aguas rotas
no sabía cuales hijos estaba poniendo al mundo
(y el agua estaba a mi alrededor
el agua de la que tú habías nacido y ahogado
el agua en la que he luchado y ahogado:
jamás habría podido sentirte más cercana
como rozando la piel del mar,
llevaba a la boca mi carne y besaba la sal
lamía mis dedos y la lengua no te tocaba
como un discurso que no comprendemos:
tú licuefecha, tú hija del agua estabas a mi alrededor)
¿ yo y tú? ¿yo y tú, Penélope? ni siquiera tan lejos
como dos rodillas, que derretimos
como nuestras rodillas, que elegimos:
si este mar es un espacio de amor
yo esta vez quisiera narrarte del espectáculo fuera
fuera de las murallas del humor humano
decirte que nuestro hijo está aquí,
donde el hado no subsiste sin embargo está
donde el olivo ha dado su fruto más agrio
aun en la aridez de los suelos arenosos...

E giunge l'alba/Y llega el amanecer

di/de Giuseppe D’Alessandro
(trad. Marcela Filippi)

E giunge l’alba.
L’ora della prima campana.
L’ora della erezione
spontanea dei ragazzi
nel sonno.
Per questo forse
nei monasteri
questa è l’ora
della prima preghiera.


Y llega el amanecer.
La hora de la primera campana.
La hora de la erección
espontánea de los muchachos
en el sueño.
Por eso tal vez
en los monasterios
esta es la hora
de la primera oración.

Conchiglia/Concha

di/de Libero de Libero
(trad. Marcela Filippi)

Spirale del silenzio
orecchio del mare
obolo di Venere
testimone della morte
celebrazione della vita.


Espiral del silencio
oreja del mar
óbolo de Venus
testigo de la muerte
celebración de la vida.

Morto mare/Muerto mar

di/de Libero de Libero
(trad. Marcela Filippi)

Ascolto alberi marciare
lontano in preda alla collina
e nell'arena è prigioniero il mare,
morto mare di settembre.
In secco splendore
sabbia e luce si accoppiano,
nel cielo le nubi
imitano il morto mare
e la memoria è di sale.
Qualcuno nel bosco canta,
e me andrò nel bosco
a cercare chi canta il morto mare.


Escucho los árboles marchar
lejos entregados a la colina
y en la arena es prisionero el mar,
muerto mar de septiembre.
En seco esplendor
arena y luz se emparejan,
en el cielo las nubes,
imitan el muerto mar
y la memoria es de sal.
Alguien en el bosque canta,
y me iré al bosque
a buscar a quien canta el muerto mar.


giovedì 28 settembre 2017

Frontera/Frontiera

de/di José Ángel García Caballero
(trad. Marcela Filippi)

Este cielo es más alto.
Me extraña su gramática de luces
sobre los quitamiedos.
Respiro detenido,
incapaz del silencio en esta lengua
que ya no me pregunta cuánto tiempo.

Porque en el fondo te hablo de otra guerra,
de sus nuevas canciones
que se gastan igual en mitad de los valles,
de otro Portbou tras una luna táctil
de llamadas perdidas.

Qué rara la intemperie
de estas calles que apenas son paisaje.

Es otra guerra, sí. Triste como la infancia
en un traje invisible,
días que me repiten los vagones de un tren televisado,
esta blanca metáfora de invierno
y la piel sonrosada de tu mano,
como en aquel anuncio.


FRONTIERA
Questo cielo è più alto.
Mi stupisce la sua grammatica di luci
sui parapetti.
Respiro trattenuto
incapace del silenzio in questa lingua
che non mi chiede più quanto tempo.

Perché in fondo ti parlo di un’altra guerra
delle sue nuove canzoni
che ugualmente finiscono a metà delle valli,
di un altro Portbou dietro una luna tattile
di chiamate perse.

Che strane le intemperie
di queste strade che sono appena paesaggio.

E’ un’altra guerra, sì. Triste come l’infanzia
in un vestito invisibile,
giorni che mi ripetono i vagoni di un treno teletrasmesso,
questa bianca metafora d’inverno
e la pelle rosea della tua mano,
come su quell’annuncio.


L’oscuro nome/El oscuro nombre

Domenico Cara
(trad. Marcela Filippi)

Praticamente il nome
ci appartiene come la pelle,
è il giardino della vita,
le sue foglie, gl’innesti,
gli adeguati recinti...
Insieme il soprannome
è un esperimento di identità
azzardata, quando invece
di essa cambia con una
maschera: volto e corpo,
per una smarrita libertà,
inventandosi un se stesso
onde salvarsi da un’indagine,
giusto per non finire oscuro
in una regolarissima cella!

Prácticamente el nombre
nos pertenece como la piel,
es el jardín de la vida
sus hojas, los injertos,
los adecuados recintos...
Cerca, el sobrenombre
es un experimento de identidad
audaz, cuando en cambio
la modifica con una
máscara: rostro y cuerpo,
por una extraviada libertad,
inventándose un sí mismo
y así salvarse de una investigación,
justo para no terminar en la oscuridad
de una regular celda!

lunedì 25 settembre 2017

Ezra Pound y las jaulas/Ezra Pound e le gabbie

(trad. Marcela Filippi)

1945. Intento imaginar a Ezra Pound en su
jaula. Luces de neón de 1000 watts
atravesando los barrotes para que el traidor
recuerde su demente fascinación a Hitler.
Fosforece el recinto sin tregua. Jaula
suspendida a cincuenta metros.
Encerrado, recordó su infancia en Hailey,
donde campos de trigo mitigaban el sol de los
agostos.
Nadie traduce hoy estas cosas. Solo algunos
de sus poemas; interminables conversaciones
con T. S. Eliot y James Joyce.
Solo su rostro demudado y este grito:
«daos cuenta:
yo he capeado la tormenta,
he vencido mi exilio».


1945. Cerco di immaginare Ezra Pound nella sua
gabbia. Luci al neon da 1000 watt
varcando le sbarre perché il traditore
ricordi il suo fascino demente per Hitler.
Emette fosforescenza il recinto senza tregua. Gabbia
sospesa a cinquanta metri.
Rinchiuso, ricordò la sua infanzia a Hailey,
dove campi di grano mitigavano il sole di
agosto.
Nessuno traduce oggi queste cose. Solo alcune
delle sue poesie; interminabili conversazioni
con T. S. Eliot e James Joyce.
Solo il tuo volto emaciato e questo grido:
“rendetevi conto:
io ho scampato alla tormenta
ho sconfitto l’esilio”

Specchio cariato/Espejo cariado

di/de Libero de Libero
(trad. Marcela Filippi)

Rimorso senza pentimenti
estasi senza lamenti
aromi che inventa la tua pelle
il nostro giuoco si gonfia
in uno spasmo di mongolfiera
e sibila una povera foresta
di buio o silencio educato
il tuo spazio è uno spazio cariato
nel trionfo secco della tua mano
l’immagine della sua voce
poi l’inferno dell’assenza.


Remordimiento sin arrepentimiento
éxtasis sin lamentos
aromas que inventa tu piel
nuestro juego se infla
en un espasmo de globo
y silba una pobre foresta
de oscuridad o silencio educado
tu espacio es un espejo cariado
en el triunfo seco de la mano
la imagen de su voz
luego el infierno de la ausencia.